殴るのはCHAGEとASKAに任せておけ!翻訳者に必要な力――アンガーコントロール
ウソ800
僕が会社員だったころの話。
他部署から、偉いのか偉くないのか、よくわからない人がやってきた。
「ここ、こうこうこうなんで、今度から気をつけてください」
「はい」
(あれ、こんな仕事したっけ?)
あ、違うこれ、おぢが担当した箇所だ。
すると、その張本人であるおぢがこっちにトコトコやってきた。
トコトコ
「あ、ごめんー。
説明してなかったね。
これってさ、そういうことだから。
今度から気をつけてね」
…
(周りの社員が僕を見つめる)
待って!
みんな、僕じゃないよ。
僕のミスじゃないのに。
他人のミスは僕のミス。
僕のミスも僕のミス。
僕の世界にドラえもんはいない。
赤い怒り
やれ英語力だの、やれ日本語力だのと言われがちな翻訳者に求められる能力。
でも、翻訳者として生き残るために絶対に必要なのは、アンガーコントロール――怒りを支配する力だ。
いや、それはちゃうやろと言いたくなる的外れフィードバック。
いや、それは契約外やろと言いたくなるめんどくさ業務の押し付け。
いや、それ無理やろと言いたくなる刹那の締め切り。
いや、それ金払えやと言いたくなる原文の差し替え。
いや、それ先に言えやと言いたくなる、料金をなぜか教えてくれない会社。
全部全部、怒りを爆発させてはいけない。
でも、でも…!
「それでも地球は回ってる」
ガリレオはどんな気持ちで言ったんだろう。