翻訳者になるのに理由なんていらない
なりたいは変わる
大学一年生の春。
入学式が終わり、みんなとなんとなく仲良くなったころ、「なんでこの大学に入ったの?」という話になった。
受かった中で一番偏差値が高かったから。
ほかの大学に落ちたから。
好きな芸能人の出身大学だから。
理由はだいたいそんなものだった。
その中にひとり、こう言うやつがいた。
「本当は別の大学で、ある言語を勉強したかったんだけど、ダメでさ。だから、ここで英語をやることにしたんだ」
語学つながりでの妥協。
よくある話だ。
僕が入りたかった大学が、ある人にとってはしぶしぶ行くはめになった大学。
みんなそれぞれ、成り行きで進学先を決めている。
そんなことを思いながら、大学生活に明け暮れたり、明け暮れなかったりした。
それから一年ほど経ったころ、また何人かで集まる機会があった。
例によって「なんでこの大学に来たのか」という話題になったとき、そいつは急にこう言い出した。
「俺、英語の先生にずっとなりたかったんだよね。だからこの大学に来たってわけ。英語教育、マジで変えてみせっから」
ん?
理由が書き換えられている。
ちなみにそいつは卒業後、サラリーマンになった。
なりたいは作れる
大学二年生の春。
履修の自由度が上がり、他学部で開講されていた翻訳の授業に潜り込むことに成功した。
その授業には、たまに現役の翻訳者がゲストとして登壇し、ありがたい話をしてくれた。
ある児童文学の翻訳家は、こう言った。
「翻訳というのはね、窓を開けてあげることなんです。
環境に恵まれない子どもたちもいるでしょう。
でも図書館に行けば、誰でも本が読める。
海外の作品を通して、広い世界を知ってもらうの。
日本なんて、その程度の国だから」
そんな壮大な志を抱いて翻訳している人もいるんだな、と思いながら、リアクションペーパーには「感動しました」と書いておいた。
ちなみにその翻訳家は授業の後半、ずっと安倍の悪口を言っていた。
でも、僕が大学生のころに翻訳者になりたかった理由は、誰かのためなんかじゃなかったなあ。
今も、誰かのために翻訳してるわけじゃない。
単語をひとつ訳すたびに、お金が入ってくるから訳している。
(チャリンチャリン)
最近、結婚したての友達に軽い気持ちで聞いてみた。
「なんでこの人にしたの?」
「ほかにいなかったから」
即答だった。
結婚式で流れていたあの感動ムービーは、どこから湧いてきたんだろう。
理由なんて、そんなものである。
本音と建て前があって、みんなカッコつけたがる。
翻訳者になる理由だって、ほんとはなんだっていい。
だいたいのことに、理由なんてあるようでないんだから。